
專(zhuān)業(yè)的日語(yǔ)人工翻譯及翻譯的一些注意事項(xiàng)
日期:2020-04-02 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
日語(yǔ)是日本國(guó)民的母語(yǔ),全世界大概有一億三千萬(wàn)人使用。中日作為當(dāng)今世界的第二和第三大經(jīng)濟(jì)體,兩國(guó)經(jīng)貿(mào)關(guān)系是世界上最重要的經(jīng)貿(mào)關(guān)系之一。兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)上互相依賴(lài),利益共享,文化上也互相交流。盡管和日本在經(jīng)濟(jì)和文化上都有諸多交流,但是語(yǔ)言的不同使日語(yǔ)的翻譯需求逐漸增多,高速發(fā)展的今天,很多翻譯公司開(kāi)始借助軟件來(lái)翻譯客戶(hù)的稿件,日語(yǔ)人工翻譯的公司找哪家呢?
尚語(yǔ)翻譯自成立以來(lái)一直都是人工翻譯,尚語(yǔ)翻譯對(duì)于翻譯質(zhì)量的控制是非常嚴(yán)格的,一直堅(jiān)持把翻譯質(zhì)量放在首要位置,并且建立相應(yīng)的質(zhì)量審核機(jī)制;同時(shí)和北京的各大高校的翻譯院校的教授、研究生達(dá)成了戰(zhàn)略合作,尚語(yǔ)翻譯的譯員大部分均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè),具備相關(guān)語(yǔ)種等級(jí)最高證書(shū),或者擁有全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書(shū),不管是何語(yǔ)種,需要翻譯的資料屬于哪個(gè)行業(yè),尚語(yǔ)翻譯都可以找到行對(duì)應(yīng)的譯員,以及時(shí)滿(mǎn)足您的翻譯需求。這些譯員大都具有10年以上不同專(zhuān)業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn)。
關(guān)于日語(yǔ)人工翻譯,下面尚語(yǔ)翻譯為大家介紹一下在翻譯過(guò)程中也注意以下事項(xiàng)。
語(yǔ)法的不同,從語(yǔ)法來(lái)看,日語(yǔ)主語(yǔ)在前謂語(yǔ)在后;修飾語(yǔ)與補(bǔ)語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間;肯定句、疑問(wèn)句和命令句的次序相同。這些特征無(wú)論是和漢語(yǔ)還是和英語(yǔ)比較都是有很大差異的,需要譯員在日語(yǔ)翻譯中著重留意。
而且在日語(yǔ)中沒(méi)有像我們漢語(yǔ)那樣有大量的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)表達(dá)句子的語(yǔ)氣,僅能依靠句尾的終助詞或動(dòng)詞形變來(lái)判斷。因此,這造成了在翻譯中,不讀到句子的最后都很難判斷句子準(zhǔn)確想表達(dá)的意思。
其次,雖然日語(yǔ)當(dāng)中也很常出現(xiàn)漢字,但日語(yǔ)中很多漢字和我們中文漢字想表達(dá)的含義不同,也和我們國(guó)內(nèi)一樣,很多單詞在特殊情況下都有特殊的含義。譯員在翻譯時(shí)就很容易受到漢語(yǔ)的影響,造成理解上的異議。以上這些細(xì)節(jié)的重點(diǎn)是譯員一定要注意,不能想當(dāng)然地進(jìn)行翻譯。
此外譯員一定要懂得靈活翻譯,懂得舉一反三才能找到最適合的翻譯或者是詞匯。任何一個(gè)簡(jiǎn)單的句子都是有翻譯技巧的,在這樣的情況下才能確保翻譯的綜合品質(zhì)。不僅如此,同時(shí)還要掌握相關(guān)的單詞以及句型,正確的表達(dá)方式才能呈現(xiàn)出原本的意思所在。
尚語(yǔ)人工翻譯始終把客戶(hù)的滿(mǎn)意作為企業(yè)服務(wù)追求的目標(biāo),通過(guò)誠(chéng)信合作、 品質(zhì)化經(jīng)營(yíng)為廣大客戶(hù)提供一流的翻譯產(chǎn)品,與客戶(hù)共同成長(zhǎng)進(jìn)步。詳情可咨詢(xún)400-858-0885。